1.Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost. As the call, so the echo. He that mischief hatches, mischief catches. 2. Đỏ như gấc : As red as beetroot. 3. Thời gian sẽ trả lời: Wait the see 4. Càng đông càng vui: The more the merrrier. 5. Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be. 6. Xa mặt cách lòng : long absence, soon forgotten
7. Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday. 8. Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money. 9. Chậm mà chắc : Slow but sure. 10. Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear. 11. Muộn còn hơn không: Better late than never. 12. Câm như hến: As dump as oyster. 13. Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey. 14. Thừa sống thiếu chết: More dead than alive. 15. Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top. 16. Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt. 17. Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall. Pride will have a fall. 18. Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do. 19.Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather. 20. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day. 21. Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse. 22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears. 23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child. 24.Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest. 25. Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes. 26. Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen. 27. Thả con săn sắt, bắt con cá rô: Throw a sprat to catch a herrring. 28. Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king. 29. Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor. 30. Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait. The ball cornes to the player. 31.Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays. The culprit mút pay for the darnage. 32. Ai có thân người ấy lo, ai có bò người ấy giữ: - Every man for himself. - Every miller draws water to his own mill. - Every man is the architect of his own fortune. - Self comes first. - Let every tub stand on its own bottom. 33. Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers. - Findings are keepings. 34. An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present circumstances. - The cobbler must/ should stick to his last. - Let not the cobbler go beyond his last. - Rest on one's laurels. 35. Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief. 36. Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats. 37. Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds. 38. Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride. - Solidity first. 39. Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck. 40. Bách niên giai lão: Live to be a hundred together. 41. Biệt vô âm tín: Not a sound from sb. 42. Bình an vô sự: Safe and sound. 43. Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle. 44. Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign. 45. Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small. 46. Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon. 47.Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around 48.vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts diamond 49.chuyện hôm nay chớ để ngày mai : never put off till tomorrow what you can do today 50.có chí thì nên: a small lake sinks the great ship 51.có công mài sắt có ngày nên kim : where there is a will there is a way 52.Hãy vào thẳng vấn đề : Let's get to the point. 53. Bà con xa không bằng láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative. 54. Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào : Tell me who's your friend and I'll tell you who you are. 55.Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.: Time and tide wait for no man 56.Im lặng là vàng: Silence is golden 57.Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone 58.Gieo nhân nào gặt quả nấy : You will reap what you will sow 59.Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại : A wolf won't eat wolf 60.Có còn hơn không : A little better than none 61.Vạn sự khởi đầu nan : It is the first step that is troublesome 62.Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs today may weep tomorrow 63.Giàu đổi bạn, sang đổi vợ : Honour charges manners 64. Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost 65.Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe : The cobbler should stick to his last 66. Trâu chậm uống nước đục : The early bird catches the worm 67.Được voi đòi tiên : Don't look a gift horse in the mouth 68. Chín người mười ý : There's no accounting for taste 69. Nước chảy đá mòn : Little strokes fell great oaks 70. Đàn khảy tai trâu : Do not cast your pearls before swine 71. Vụng múa chê đất lệch : The bad workman always blames his tools 72. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn : Beauty is only skin deep 73. Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau. : Courtesy costs nothing 74. Hoạn nạn mới biết bạn hiền : A friend in need is a friend indeed 75. Mèo mù gặp cá rán : An oz of luck is better than a pound of wisdom 76. Chết vinh còn hơn sống nhục : I would rather die on my feet than live on my knee 77. đầu xuôi đuôi lọt : A bad beginning makes a bad ending 78. dĩ hòa di quý : A bad compromiseis better a good lawsuit. 79. nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành. : A broken friendship may be soldered, but will never be sound. 80. Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong. : A burnt child dreads the fire. 81. tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng. : A burden of one's own choice is nit felt. 82. giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho sạch , rách cho thơm : A clean fast is better than a dirty breakfast. 83.chó cậy gần nhà.: A cock is valiant on his own dunghill 84. Con sâu làm rầu nồi canh.: The rotten apple harms its neighbors 85. Thùng rỗng kêu tọ: Empty barrels make the most noise 86.Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.: An apple never falls far from the tree 87. Thuốc đắng giã tật. :No pain no cure 88. Lợn lành chữa thành lợn què. : the remedy may be worse than the disease 89. Tai vách mạch rừng. : Walls have ears 90. Không có lửa làm sao có khói : There is no smoke without fire 91. Đứng núi này trông núi nọ : The grass always looks greener on the other side of the fence 92. Ngậm bồ hòn làm ngọt : Grin and bear it 93. Xanh vỏ đỏ lòng : Warm heart, cold hands 94. Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp : If you run after two hares you will catch neither 95. Khẩu phật tâm xà : A honey tongue, a heart of gall 96. Mật ngọt chết ruồị : Flies are easier caught with honey than with vinegar 97. Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ : The more danger, the more honor 98. Nồi nào vung nấy :Every Jack must have his Jill 99.Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ : If you wish good advice, consult an old man 100. Nằm trong chăn mới biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches |